Język polski pełen jest zwrotów idiomatycznych, które jeśliby je wziąć dosłownie, wydają się być bardzo mylące i nie mają żadnego sensu. Zwłaszcza uczących się języka polskiego potrafią przyprawić o niemały zawrót głowy.
W dzisiejszym wpisie pomożemy Ci rozszyfrować znaczenie najczęściej używanych idiomów i zwrotów frazeologicznych, w których pojawiają się takie zwierzęta jak: pies, koń i byk. A przewijają się w sporej ilość idiomów i związków frazeologicznych.
Na koniec będziesz mógł w przyjemny sposób sprawdzić, w jakim stopniu udało Ci się je opanować. Zapraszamy do naszego testu.
PIES
francuski piesek
Znaczenie: ktoś, kto jest rozpieszczony i przyzwyczajony do wygód, ktoś bardzo wybredny, delikatny
Przykład: Nigdy Ci nic nie smakuje – jesteś jak francuski piesek.
Po niemiecku: Essensnob sein
pies ogrodnika
Znaczenie: osoba egoistyczna, która nie chce pozwolić innym na skorzystanie z czegoś, z czego ona nie sama nie ma zamiaru skorzystać
Przykład: Kasiu, daj bratu jedną ze swoich zabawek. Nie zachowuj się jak pies ogrodnika.
Po niemiecku: Gierhals, Neidhammel
ni pies, ni wydra
Znaczenie: coś co trudno opisać; nijakość
Przykład: Trudno mi opisać ten film. Ani nie był nudny, ani też zbyt ciekawy. Po prostu ni pies, ni wydra.
Po niemiecku: weder Fisch noch Flesich
wieszać psy na kimś
Znaczenie: obmawiać, szkalować, oczerniać, mówić źle o kimś
Przykład: Mógłbyś przestać wieszać na Marcinie psy. On nie ma żadnego udziału w twoich niepowodzeniach.
Po niemiecku: verleumden, jmdn. schlecht machen
coś jest psu na budę / coś zda się psu na budę
Znaczenie: coś, co jest zupełnie nieprzydatne
Przykład: Psu na budę kupowaliśmy te wszystkie książki, podręczniki i słowniki, jeśli ty ich teraz nawet nie chcesz wziąć do rąk.
Po niemiecku: umsonst, das ist für die Katz!
jak psu z gardła wyjęty
Znaczenie: pomięty, pognieciony
Przykład: Ta koszula wygląda jak psu z gardła wyjęta. Nie możesz tak pójść na kolację z prezesem.
Po niemiecku: etwas sieht sehr zerknittert aus
zejść na psy
Znaczenie: zubożeć, zepsuć się, zmarnieć
Przykład: Niegdyś ta restauracja była bardzo dobra, ale odkąd zmienił się jej właściciel, zeszła na psy.
Po niemiecku: auf den Hund kommen
pies z kulawą nogą (nie przyszedł, nie zainteresował się)
Znaczenie: nikt
Przykład: Nawet pies z kulawą nogą nie zainteresował się tą osobliwą staruszką z drugiego piętra, gdy pewnego ranka nie pojawiała się, jak to było w jej zwyczaju, w piekarni.
Po niemiecku: kein Schwein hat Interesse
psie pieniądze
Znaczenie: tanio, bezcen
Przykład: Zarabiał psie pieniądze w fabryce szkła. Nic więc dziwnego, że któregoś dnia, dokonał napadu na bank.
Po niemiecku: Almosen
KOŃ
końska dawka
Znaczenie: duża porcja leku
Przykład: Końska dawka leków postawiła go na nogi, dzięki czemu mógł kontynuować podróż po Indiach.
Po niemiecku: Riesendosis
końskie zdrowie
Znaczenie: cieszyć się dobrym zdrowiem
Przykład: Zawsze miałeś końskie zdrowie i na stare lata nadal się dobrze miewasz.
Po niemiecku: gesund wie ein Ochse sein
móc zjeść konia z kopytami
Znaczenie: być bardzo głodnym, mieć duży apetyt
Przykład: Po dzisiejszym maratonie jestem tak głodny, że mógłbym zjeść konia z kopytami.
Po niemiecku: einen Bärenhunger haben
harować (tyrać), (zasuwać) jak koń
Znaczenie: bardzo ciężko pracować
Przykład: Marek haruje całymi dniami jak koń, tylko po to, żeby spłacić zaciągnięty kredyt.
Po niemiecku: wie ein Tier schuften
koń by się uśmiał
Znaczenie: pobłażliwie o czymś absurdalnym, bezsensownym, niecelnym
Przykład: Wybierać się w podróż dookoła świata w pojedynkę, bez pieniędzy i bez znajomości jakiegokolwiek języka obcego. Doprawdy: koń by się uśmiał z twoich pomysłów!
Po niemiecku: da lachen ja die Hühner
zrobić kogoś w konia
Znaczenie: nabrać kogoś, oszukać, zadrwić sobie z kogoś
Przykład: Ten sprzedawca cwaniaczek zrobił mnie w konia, sprzadając mi ten samochód. Nie jest wart nawet połowy tego, co za niego zapłaciłem.
Po niemiecku: jmdn. zum Besten halten, jmdn. foppen
koń na biegunach
Znaczenie: rodzaj dziecięcej zabawki, wykonanej zazwyczaj w kształcie konia
Przykład: Na urodziny Kasi, dziadkowie kupili jej konia na biegunach.
Po niemiecku: Schaukelpferd
BYK
byk
Znaczenie: błąd, pomyłka, ortograf
Przykład: Kolejne dyktando, w którym aż się roi od byków.
Po niemiecku: Rechtschreibfehler
stoi jak byk
Znaczenie: coś jest oczywiste, trudne do przeoczenia / nie wzbudza wątpliwości
Przykład: Stoi jak byk: zakaz skrętu w prawo. Nie wiem, jak mógł pan przeoczyć ten znak drogowy. To wykroczenie sporo będzie pana kosztowało.
Po niemiecku: es steht schwarz auf weiß
działać (podziałać) na kogoś jak płachta na byka
Znaczenie: wzbudzać agresję, denerwować, gniewać, bulwersować
Przykład: Sposób bycia tej urzędniczki działa na mnie jak płachta na byka. Lepiej ty z nią rozmawiaj.
Po niemiecku: etwas wirkt auf jmdn. wie ein rotes Tuch
palnąć byka
Znaczenie: pomylić się, zrobić błąd
Przykład: Po spojrzeniu Anny zorientował się, że palnął byka. I się zaczerwienił ze wstydu. Jednak wypowiedzianych słów nie mógł już cofnąć.
Po niemiecku: einen Schnitzer machen
wziąć (brać) byka za rogi
Znaczenie: zmierzyć się z czymś, podjąć się ważnego zadania bez wahania się, być walecznym, nie poddawać się łatwo
Przykład: Zadanie wymagało nie lada wysiłku i samozaparcia, ale Malwina dzielnie wzięła byka za rogi. Dzięki niej wygraliśmy ten przetarg.
Po niemiecku: den Stier bei den Hörnern packen
patrzeć (spoglądać) bykiem, patrzeć spod byka
Znaczenie: patrzeć z wrogością
Przykład: Luiza ponura i wściekła stała i patrzyła na swoją mamę spod byka. Jak na pięciolatkę była bardzo humorzasta.
Po niemiecku: jmdn. schief ansehen
Sprawdź swoją znajomość polskich idiomów w naszym quizie.
Jesteś zainteresowany kursem polskiego online?