Nasz nowy artykuł poświęcony jest kolejnej grupie zwierząt, które często występują w polskich idiomach.
W dzisiejszym wpisie pomożemy Ci rozszyfrować znaczenie najczęściej używanych idiomów i zwrotów frazeologicznych, w których pojawiają się takie zwierzęta jak: kot, ryba i mucha.
Na koniec będziesz mógł sprawdzić swoją wiedzę w poniższym quizie. Zapraszamy do naszego testu.
KOT
dostać kota
Znaczenie: zachowywać się w sposób niezrównoważony lub odbiegający od normy
Przykład: Jeśli kupisz jeszcze jedną barę butów, to dostanę kota, rozumiesz?
Po niemiecku: durchdrehen
drzeć z kimś koty
Znaczenie: stale kłócić się z kimś lub pozostawać z kimś w konflikcie
Przykład: Moi szefowie od lat drą ze sobą koty.
Po niemiecku: mit jemandem wie Hund und Katze leben
bawić się z kimś w kotka i myszkę
Znaczenie: zwodzić kogoś, podpuszczać, wykorzystywać swoją przewagę
Przykład: Wyglada na to, ze bawimy sie w kotka i myszkę.
Po niemiecku: mit jemandem Katz und Maus spielen
kupić kota w worku
Znaczenie: kupować coś lub decydować się na coś bez wcześniejszego sprawdzenia
Przykład: Nigdy nie kupuję kota w worku. Muszę się zawsze upewnić, czy dobrze inwestuje pieniądze.
Po niemiecku: die Katze im Sack kaufen
mieć kota na punkcie czegoś/kogoś
Znaczenie: bardzo się czymś interesować, poświęcać czemuś dużo czasu (zazwyczaj w odniesieniu do hobby lub jakiegoś zainteresowania)
Przykład: Jak dziecko miałem kota na punkcie smoków.
Po niemiecku: verrückt nach etwas sein
odwracać (lub: wykręcać/wywracać) kota ogonem
Znaczenie: przedstawiać coś w odwrotny sposób, kłamać, relacjonować swoją nieprawdziwą wersję wydarzeń
Przykład: Nagle odwrócił kota ogonem i powiedział, że wszystko jest w najlepszym porządku.
Po niemiecku: die Tatsachen verdrehen
tyle, co kot napłakał
Znaczenie: prawie nic, odrobinę, bardzo mało
Przykład: Je tyle, co kot napłakał, a waży ponad 120 kg.
Po niemiecku: herzlich wenig
RYBA
czuć się jak ryba w wodzie
Znaczenie: czuć się gdzieś bardzo dobrze
Przykład: Gra w szachy to jej pasja. Czujesz się w tym jak ryba w wodzie… skupiona, skoncentrowana.
Po niemiecku: sich wie ein Fisch im Wasser fühlen
gruba ryba
Znaczenie: ktoś bardzo ważny w jakimś środowisku, osoba wpływowa o wysokiej pozycji
Przykład: Skoro naprawdę jesteś taką grubą rybą, jak mówiłeś, możesz sprawić, żeby nikt nam tu nie przeszkadzał?
Po niemiecku: hohes [o. großes] Tier
zdrów jak ryba
Znaczenie: bardzo zdrowy, cieszący się dobrym zdrowiem
Przykład: Nic panu nie dolega. Jest pan zdrów jak ryba, panie Mazurkiewicz.
Po niemiecku: fopfit, munter wie ein Fisch im Wasser
na bezrybiu i rak ryba
Znaczenie: gdy nie ma rzeczy, na której nam zależy, musimy się zadowolić jej namiastką
Przykład: Nie lubię kawy bez mleka. Ale na bezrybiu i rak ryba.
Po niemiecku: in der Not frisst der Teufel Fliegen, in der Not schmeckt jedes Brot
albo rybki, albo akwarium
Znaczenie: trzeba się na coś zdecydować, nie można mieć dwóch rzeczy naraz; jedno z dwojga
Przykład: Albo rybki, albo akwarium. Dlatego zdecyduj, czy chcesz lalkę, czy misia.
Po niemiecku: entweder oder
MUCHA
mucha komuś siadła na nos
Znaczenie: ktoś ma zły humor, jest niezadowolony
Przykład: Mucha siadła jej dziś na nosie i dlatego z nikim nie chce rozmawiać.
Po niemiecku: jemand ist/benimmt sich wie vom wilden Affen gebissen [o. wie von der Tarantel gestochen]
liczyć muchy na suficie
Znaczenie: oddawać się próżniactwu, leniuchować, nic nie robić
Przykład: Marcin, przestań liczyć muchy na suficie i zacznij się wreszcie uczyć do egzaminu.
Po niemiecku: Däumchen drehen, auf der faulen Haut liegen
robić z muchy słonia
Znaczenie: przesadzać, wyolbrzymiać
Przykład: Nie widzę w tym żadnego problemu. Robisz z muchy słonia.
Po niemiecku: aus einer Mücke einen Elefanten machen
padać (lub: ginąć) jak muchy
Znaczenie: ginąć masowo, na wielką skalę
Przykład: Gdyby nie było antybiotyków, ludzie padaliby jak muchy.
Po niemiecku: sterben [o. umfallen] wie die Fliegen
lgnąć (lub: ciągnąć) jak mucha do miodu
Znaczenie: coś (lub: ktoś) przyciąga tak bardzo, że nie można się temu oprzeć
Przykład:
Po niemiecku: jemanden umschwirren wie die Motten das Licht
ruszać się jak mucha w smole
Znaczenie: robić coś bardzo wolno i ślamazarnie
Przykład: Ruszasz się jak mucha w smole. W takim tempie do jutra nie skończymy malować tego pokoju.
Po niemiecku: etwas im Schneckentempo machen
taki, że mucha nie siada
Znaczenie: coś jest bez zarzutu i bez wad
Przykład: Kiedy my remontujemy jakieś mieszkanie, to mucha nie siada. Dlatego stale mamy klientów.
Po niemiecku: makellos, tipptopp
Sprawdź swoją znajomość polskich idiomów w naszym quizie.
Jesteś zainteresowany kursem polskiego online?