Nasz nowy artykuł poświęcony jest kolejnej grupie zwierząt, które często występują w polskich idiomach.

W dzisiejszym wpisie pomożemy Ci rozszyfrować znaczenie najczęściej używanych idiomów i zwrotów frazeologicznych, w których pojawiają się takie zwierzęta jak: kot, ryba i mucha.

Na koniec będziesz mógł sprawdzić swoją wiedzę w poniższym quizie. Zapraszamy do naszego testu

 

KOT
dostać kota

Znaczenie:  zachowywać  się w sposób niezrównoważony lub odbiegający od normy

Przykład: Jeśli kupisz jeszcze jedną barę butów, to dostanę kota, rozumiesz?

Po niemiecku: durchdrehen

drzeć z kimś koty

Znaczenie:  stale kłócić się z kimś lub pozostawać z kimś w konflikcie

Przykład: Moi szefowie od lat drą ze sobą koty. 

Po niemiecku: mit jemandem wie Hund und Katze leben

bawić się z kimś w kotka i myszkę

Znaczenie: zwodzić kogoś, podpuszczać, wykorzystywać swoją przewagę

Przykład: Wyglada na to, ze bawimy sie w kotka i myszkę.

Po niemiecku: mit jemandem Katz und Maus spielen

kupić kota w worku

Znaczenie: kupować coś lub decydować się na coś bez wcześniejszego sprawdzenia

Przykład: Nigdy nie kupuję kota w worku. Muszę się zawsze upewnić, czy dobrze inwestuje pieniądze.

Po niemiecku: die Katze im Sack kaufen

mieć kota na punkcie czegoś/kogoś

Znaczenie: bardzo się czymś interesować, poświęcać czemuś dużo czasu (zazwyczaj w odniesieniu do hobby lub jakiegoś zainteresowania)

Przykład: Jak dziecko miałem kota na punkcie smoków.

Po niemiecku: verrückt nach etwas sein

odwracać (lub: wykręcać/wywracać) kota ogonem

Znaczenie: przedstawiać coś w odwrotny sposób, kłamać, relacjonować swoją nieprawdziwą wersję wydarzeń

Przykład: Nagle odwrócił kota ogonem i powiedział, że wszystko jest w najlepszym porządku.

Po niemiecku: die Tatsachen verdrehen

tyle, co kot napłakał

Znaczenie: prawie nic, odrobinę, bardzo mało

Przykład: Je tyle, co kot napłakał, a waży ponad 120 kg.

Po niemiecku: herzlich wenig

RYBA
czuć się jak ryba w wodzie

Znaczenie: czuć się gdzieś bardzo dobrze

Przykład: Gra w szachy to jej pasja. Czujesz się w tym jak ryba w wodzie… skupiona, skoncentrowana.

Po niemiecku: sich wie ein Fisch im Wasser fühlen

gruba ryba

Znaczenie: ktoś bardzo ważny w jakimś środowisku, osoba wpływowa o wysokiej pozycji

Przykład: Skoro naprawdę jesteś taką grubą rybą, jak mówiłeś, możesz sprawić, żeby nikt nam tu nie przeszkadzał?

Po niemiecku: hohes [o. großes] Tier

zdrów jak ryba

Znaczenie: bardzo zdrowy, cieszący się dobrym zdrowiem

Przykład: Nic panu nie dolega. Jest pan zdrów jak ryba, panie Mazurkiewicz.

Po niemiecku: fopfit, munter wie ein Fisch im Wasser

na bezrybiu i rak ryba

Znaczenie: gdy nie ma rzeczy, na której nam zależy, musimy się zadowolić jej namiastką

Przykład: Nie lubię kawy bez mleka. Ale na bezrybiu i rak ryba.

Po niemiecku: in der Not frisst der Teufel Fliegen, in der Not schmeckt jedes Brot

albo rybki, albo akwarium

Znaczenie:  trzeba się na coś zdecydować, nie można mieć dwóch rzeczy naraz; jedno z dwojga

Przykład: Albo rybki, albo akwarium. Dlatego zdecyduj, czy chcesz lalkę, czy misia.

Po niemiecku: entweder oder

MUCHA
mucha komuś siadła na nos

Znaczenie: ktoś ma zły humor, jest niezadowolony

Przykład: Mucha siadła jej dziś na nosie i dlatego z nikim nie chce rozmawiać. 

Po niemiecku: jemand ist/benimmt sich wie vom wilden Affen gebissen [o. wie von der Tarantel gestochen]

liczyć muchy na suficie

Znaczenie: oddawać się próżniactwu, leniuchować, nic nie robić

Przykład: Marcin, przestań liczyć muchy na suficie i zacznij się wreszcie uczyć do egzaminu.

Po niemiecku: Däumchen drehen, auf der faulen Haut liegen

robić z muchy słonia

Znaczenie: przesadzać, wyolbrzymiać

Przykład: Nie widzę w tym żadnego problemu. Robisz z muchy słonia. 

Po niemiecku: aus einer Mücke einen Elefanten machen

padać (lub: ginąć) jak muchy

Znaczenie: ginąć masowo, na wielką skalę

Przykład: Gdyby nie było antybiotyków, ludzie padaliby jak muchy. 

Po niemiecku: sterben [o. umfallen] wie die Fliegen

lgnąć (lub: ciągnąć) jak mucha do miodu

Znaczenie: coś (lub: ktoś) przyciąga tak bardzo, że nie można się temu oprzeć 

Przykład: 

Po niemiecku: jemanden umschwirren wie die Motten das Licht

ruszać się jak mucha w smole

Znaczenie: robić coś bardzo wolno i ślamazarnie

Przykład: Ruszasz się jak mucha w smole. W takim tempie do jutra nie skończymy malować tego pokoju.

Po niemiecku: etwas im Schneckentempo machen

taki, że mucha nie siada

Znaczenie: coś jest bez zarzutu i bez wad

Przykład: Kiedy my remontujemy jakieś mieszkanie, to mucha nie siada. Dlatego stale mamy klientów. 

Po niemiecku: makellos, tipptopp

Sprawdź swoją znajomość polskich idiomów w naszym quizie. 

1. Uzupełnij zdania:

a) Nie umiem wytrzymać bez telefonu komórkowego dłużej niż dwie godziny. Bez komórki .

b) Paweł o dziewczynę z niejakim Janem Kowalskim z Marianowa.

c) Podczas naszego urlopu w Londynie pogoda . Raz deszcz, raz słońce.

d) Nie stać nas na kupno domu i Porsche jednocześnie. Musisz się zdecydować. .

e) Dlaczego Maria mi dziś nie odpowiedziała na moje “Cześć”? Znowu ?

f) Jeśli tylko będziesz , nie zarobisz pieniędzy.

g) Nasza sprzątaczka jest przemiłą kobietą. I sprząta bardzo dokładnie. .

h) Chroń swoje nerwy, pieniądze i czas – .

i) Moja nastoletnia córka ma na punkcie markowych ubrań.

j) Zostałeś złapany na plagiacie i teraz starasz się .

k) Jako dziecko jadł tyle, . Aż trudno w to uwierzyć, patrząc na jego tuszę.

l) Wiedziałem, że wieś i jej klimat ci się spodobają i będziesz .

m) . Jutro na pewno sytuacja się wyjaśni.

n) W czasach, gdy w Europie panowała dżuma, ludzie .

o) Nowa kelnerka jest naprawdę bardzo powolna. .

p) W swojej politycznej branży jest naprawdę bardzo wpływowym człowiekiem. To .

q) Mój dziadek ma 80 lat i jest . Co roku bierze udział w maratonie.

r) Nie przepadam za daniami ze szpinakiem. Ale , a ja dziś jeszcze nic nie jadłem.

Is banana yellow or red?

 

Jesteś zainteresowany kursem polskiego online?