El español está lleno de modismos y frases extrañas que, cuando se toman literalmente, parecen ser muy confusas y no tener ningún sentido. Estas expresiones son muy comunes en todos los idiomas y reflejan la cultura y el pensamiento de sus usuarios nativos.
Para que los modismos no te pongan la cabeza como un bombo, te ayudaremos a descifrarlos. De este modo seguramente evitarás confusiones!
Diractamente puedes ir apriendieno las frases hechas y los modismos. A continuación te esperarán unos ejercicios, donde podrás comprobar lo que aprendiste. Te cruzamos los dedos.
CARA
cara de pocos amigos
Significado: no ser una persona tolerante con los demás, alguien con expresión desagradable, huraño
Ejemplo: Una receptionista no debería tener cara de pocos amigos.
En alemán: abweisender Mensch
tener mucha cara
Significado: ser un descarado, un fresco, un desvergonzado, un sinvergüenza
Ejemplo: ¡Vaya! Usted debe de tener mucha cara si espera que le devolvamos el dinero.
En alemán: unverfroren sein, unverschämt sein
valer un ojo de la cara
Significado: tener un precio muy alto, costar mucho trabajo
Ejemplo: Para mi este anillo vale un ojo de la cara. Lleva tres siglos en nuestra familia.
En alemán: ein Heidengold kosten, sehr teuer sein
caerse la cara de vergüenza
Significado: tener mucha vergüenza
Ejemplo: Al escuchar las obscenidades de la boca de su compañero se le cayó la cara de vergüenza.
En alemán: sich im Grund und Boden schämen
echar algo en cara a alguien
Significado: reprochar
Ejemplo: Le echó en cara el robo de la joya de la Señora Martinez.
En alemán: jemandem etwas ankreiden, jemandem etwas vorwerfen
OJO
andar con cien ojos
Significado: comportarse con precaución extrema
Ejemplo: En este terreno los soldados tienen que andar con cien ojos. Es una zona muy peligrosa.
En alemán: auf der Hut sein
comerse a alguien con los ojos
Significado: mirar de manera descarada e irrespetuosa (en especial a una mujer)
Ejemplo: Emma solamente quería descansar un poco. Pero en este café tan pequeño aunque muy acogedor no se sentía bien. Un hombre sentado al otro lado del café verdaderamente se la comía con los ojos. Ella se levantó, pagó y salió malhumorada a la lluvia.
En alemán: jmdn. mit den Augen verschlingen
clavar los ojos en algo
Significado: no quitar la mirada ni la atención a algo
Ejemplo: Clavó los ojos en el desconocido. Creía reconocer en él su antiguo amigo.
En alemán: die Augen auf etw. heften, den Blick auf etw. heften
abrir los ojos a alguien
Significado: hacerle ver a alguien, hacer que alguien se dé cuenta de algo que hasta el momento ignoraba
Ejemplo: Encontró a su marido con la amante en la cama y esto le ha abierto los ojos. El mismo día lo echó de la casa.
En alemán: jmdn. wachrütteln
no pegar ojo
Significado: no poder dormir
Ejemplo: Estoy muy cansado, no he podido pegar ojo en toda la noche.
En alemán: kein Auge zumachen können
LENGUA
morderse la lengua
Significado: reprimir los deseos de contar algo que debe mantenerse callado
Ejemplo: Deberías moderte la lengua antes de contarle a Diego la historia del bar.
En alemán: sich auf die Zunge beißen
no tener pelos en la lengua
Significado: decir las cosas de forma clara y directa sin tener miedo de lo que opinen los demás
Ejemplo: Mi hermano no tiene pelos en la lengua. Siempre dice su opinión.
En alemán: nicht auf den Mund gefallen sein, kein Blatt vor den Mund nehmen, Haar auf den Zähnen haben
irse de la lengua
Significado: decir algo que no debía decir por discreción o por ser un secreto
Ejemplo: – No sabía que la boda de Raúl y María era un secreto. – Pues, ya no lo es. Porque se te ha ido de la lengua.
En alemán: sich verplappern, sich verquatschen
tener la lengua suelta
Significado: hablar más de la cuenta, ser indiscreto, revelar secretos
Ejemplo: Ana tiene la lengua suelta. No se le puede contar ningún secreto.
En alemán: ein loses Mundwerk haben, eine lose Zunge haben
tener algo en la punta de la lengua
Significado: una persona cree estar a punto de recordar algo pero no acaba de caer en ello
Ejemplo: Espera, sé cómo se llamaba este restaurante. El nombre empezaba con „g“, lo tengo en la punta de la lengua.
En alemán: jmdm. auf der Zunge liegen
las malas lenguas
Significado: personas que inventan chismes acerca de los demás, los critican y hablan mal de ellos
Ejemplo: La protagnista de la película tuvo que enfrentar las malas lenguas para conseguir su propia libertad y felicidad.
En alemán: böse Zungen
CABEZA
meterse algo en la cabeza
Significado: pensar en algo o querer hacer algo con terquedad, con obstinación
Ejemplo: Se metió en la cabeza la idea de hacer un viaje por todo el mundo y no había manera de convencerle de lo contrario.
En alemán: sich etwas in de Kopf setzen, sich etwas hinter die Ohren schreiben
quitarse algo de la cabeza
Significado: dejar de pensar en algo y de preocuparse por ello
Ejemplo: Mejor que te quites de la cabeza la idea de viajar a Argentina y te concentres en la busqueda de trabajo.
En alemán: sich etwas abschminken, sich etwas aus dem Kopf schlagen
tener la cabeza bien amueblada
Significado: pensar lo correcto, lo que hay que pensar, lo que dicta la norma
Ejemplo: Si tiene la cabeza bien amueblada no tardará en pedirte la mano.
En alemán: ein schlaues Köpfchen sein
tener pájaros en la cabeza
Significado: estar distraído, ser un soñador, iluso
Ejemplo: Ya de niño solía tener pájaros en la cabeza y en esto no ha cambiado. No tiene ni trabajo ni novia.
En alemán: (große) Rosinen im Kopf haben, Graupen im Kopf haben
tener la cabeza hecha un bombo
Significado: estar confuso, con un aturdimento monumental
Ejemplo: Después de tantas horas de conferencia tengo la cabeza hecha un bombo. Necesito descansar un poco.
En alemán: einen Brummschädel haben
NARIZ
estar hasta las narices
Significado: estar cansado/a o hastiado/a o llegar al hartazgo de alguien o algo
Ejemplo: Estoy hasta las narices de que todos los días me dejas platos sucios en el fregadero.
En alemán: jmd./etw. wächst jmdm. zum Halse heraus
tocar las narices a alguien
Significado: molestar, fastidiar, enfadar
Ejemplo: Tus constantes quejas ya me tocan las narices.
En alemán: jmdm. auf den Geist gehen
meter las narices en algo
Significado: inmiscuirse alguien en asuntos que no son de su incumbencia
Ejemplo: Nuestra compañera siempre mete las narices en lo que no le importa. ¡Qué sinvergüenza!
En alemán: seine Nase in etw. stecken
quedarse con un palmo de narices
Significado: chasquearlo, privándolo de lo que esperaba conseguir
Ejemplo: Por la sentencia del juicio se quedó con un palmo de narices.
En alemán: in die Röhre gucken
no ver más allá de sus narices
Significado: no advertir las consecuencias, el contexto de algo o ser demasiado ingenuo
Ejemplo: Tú no ves más allá de tus narices. Podrías mostrar un poco más de sensibilidad hacia la tragedia en la India.
En alemán: ein Brett vor dem Kopf haben
OREJA
aguzar las orejas
Significado: prestar atención
Ejemplo: Aguza un poco las orejas. Que no voy a explicar este problema dos veces.
En alemán: hellhörig werden, die Ohren spitzen
planchar la oreja
Significado: domir
Ejemplo: Estoy cansado, voy a planchar un rato la oreja.
En alemán: schlafen, pennen
andar con la mosca detrás de la oreja
Significado: temerse, tener presentimiento de que algo no va o no va a ir bien
Ejemplo: Javier anda con la mosca detrás de la oreja por las constantes quejas de su colega. Supone que le quiere perjudicar en la empresa.
En alemán: das Gras wachsen hören, Unangenehmes ahnen
verle las orejas al lobo
Significado: intentar a prevenir un peligro al empezar a vislumbrar el problema
Ejemplo: Como le vio las orejas al lobo empezó a estudiar todos los días para el examen. No quería que se repitiera la situación del año pasado.
En alemán: einen kleinen Vorgeschmack auf etw. bekommen (auf etwas Negatives: Gefahr, Schmerz)
sonreír de oreja a oreja
Significado: mostrar una amplia y linda sonrisa
Ejemplo: El bebé al reconocer al abuelo sonrió de oreja a oreja mostrando sus primero dientes.
En alemán: wie ein Honigkuchenpferd grinsen
dar palmas con las orejas
Significado: estar extremadamente contento
Ejemplo: Estoy tan contento que doy palmas con las orejas. Por fin me ascendieron en el trabajo.
En alemán: außer sich vor Freude sein, vor Freude an die Decke springen
BOCA
se me hace la boca agua
Significado: al ver u oler una comida que nos resulta deliciosa
Ejemplo: Solo al ver la tarta de manzana de Miguel se me hace la boca agua. Sus tartas siempre le salen muy ricas.
En alemán: jmdm. läuft das Wasser im Mund zusammen
andar de boca en boca
Significado: propagarse, transmitirse
Ejemplo: La noticia sobre su boda ya anda de boca en boca. Pronto todo el mundo se enterará.
En alemán: von Mund zu Mund gehen
a pedir de boca
Significado: exactamente como uno desea o hubiera deseado
Ejemplo: El examen me salió a pedir de boca. Estoy muy contento con el resultado.
En alemán: nach Herzenslust
PELO
Cuando las ranas críen pelos.
Significado: en ningún momento, en ningún caso, nunca
Ejemplo: Hija, él se va a casar contigo cuando las ranas críen pelos.
En alemán: Wenn der Main brennt.
tomar el pelo a alguien
Significado: engañarle a alguien, intentar burlarse de él o hacerle creer algo que no es cierto
Ejemplo: Siempre caes en la misma trampa. No puedes entender que esta vez tu hermano también te está intentando tomar el pelo.
En alemán: jmdn. verarschen, jmdn. auf den Arm nehmen
contar algo con pelos y señales
Significado: contar algo con pormenores y circunstancias de algo
Ejemplo: Ya sé toda la verdad. María me contó la historia con todos sus pelos y señales.
En alemán: haargenau erzählen, mit allem drum und dran
no tener ni un pelo de tonto
Significado: no ser tonto
Ejemplo: El profesor no tiene ni un pelo de tonto. Sabrá que estás mintiendo. Te recomiendo que le cuentes la verdad para evitar peores consequencias.
En alemán: nicht auf den Kopf gefallen sein
coger la ocasión por los pelos
Significado: aprovechar una coyuntura en el último momento, antes de que pase la oportunidad
Ejemplo: Cogió la ocasión por los pelos, antes de que el vendedor del coche pudiera subir el precio. Como ingeniero sabía que esto fue buen negocio: en realidad el coche valía el doble.
En alemán: die Gelegenheit beim Schopfe packen
HOMBRO
estar manga por hombro
Significado: estar muy desordenado
Ejemplo: En la habitación de los niños está todo manga por hombro.
En alemán: drunter und drüber gehen
echarse alguien al hombro algo
Significado: hacerse responsable de ello
Ejemplo: Tras la muerte del padre el hijo mayor se echó al hombro toda la familia.
En alemán: die Verantwortung übernehmen
no tener más que la capa en el hombro
Significado: ser muy pobre
Ejemplo: No tenía más que la capa en el hombro pero siempre estaba dispuesto a ayudar a los demás.
En alemán: bettelarm sein
encogerse de hombros
Significado: mostrar desconocimiento o inapetencia
Ejemplo: Le pregunté si había comprado un regalo para el cumpleaños de su suegra pero él sólo se encogió de hombros.
En alemán: mit den Schultern zucken
arrimar el hombro
Significado: trabajar con actividad, ayudar o contribuir al logro de un fin
Ejemplo: Todo el pueblo arrimó el hombro para no dejar a la familia sin nada después del incendio.
En alemán: sich ins Zeug legen
DEDO
chuparse los dedos por algo
Significado: significa que una comida está muy buena o muy rica
Ejemplo: Diego es italiano y hace unas pizzas caseras para chuparse los dedos.
En alemán: sich alle zehn Finger nach etwas lecken
venir como anillo al dedo
Significado: caer justo, apropiado
Ejemplo: El vestido te viene como anillo al dedo. Estás preciosa.
En alemán: passen wie angegossen
poner el dedo en la llaga
Significado: preguntar o decir algo que causa un dolor o daño a una persona
Ejemplo: Con su pregunta tan directa le puso a María el dedo en la llaga, por lo que nunca más se hablaron.
En alemán: jmdm. auf die Hühneraugen treten, den wunden Punkt treffen
pillarse los dedos
Significado: verse perjudicado o comprometido al arriesgarse más de lo necesario y equivocarse
Ejemplo: Se pilló los dedos en su última inversión y desde entonces no ha vuelto a invertir en la Bolsa.
En alemán: sich die Finger verbrennen
cruzar los dedos
Significado: desearle suerte a alguien
Ejemplo: Cruzo los dedos para que apruebes el examen de conducir.
En alemán: jmdm. die Daumen drücken
MANO
ser la mano derecha de alguien
Significado: ser una persona muy útil a otra
Ejemplo: María es la mano derecha de Sonia, cocinera del restaurante italiano más famoso de la ciudad.
En alemán: die rechte Hand jmds. sein
tener mano izquierda
Significado: ser capaz de controlar situaciones difíciles a través de la diplomacia, teniendo mucho tacto
Ejemplo: El jefe de nuestra empresa tiene mucha mano izquierda con sus empleados.
En alemán: diplomatisch sein, Verhandlungsgeschick besitzen
tener manos de mantequilla
Significado: a alguien se le caen las cosas con facilidad
Ejemplo: Vaya con tu ayuda. Ya has roto tres tazas hoy. De verdad tienes manos de mantequilla.
En alemán: tollpatschig sein
poner la mano en el fuego por algo/alguien
Significado: creer por completo en la honestidad de una persona
Ejemplo: Es tan buena persona que yo sin dudar pondría la mano en el fuego por ella.
En alemán: die Hand für jmdn./etw. ins Feuer legen
pillar/coger a alguien con las manos en la masa
Significado: descubrir a alguien haciendo algo que debía permanecer oculto
Ejemplo: Esta vez le pillaron al ladrón con las manos en la masa.
En alemán: jmdn. auf frischer Tat ertappen
traerse algo entre manos
Significado: estar ocupado en un asunto
Ejemplo: Están muy raros, creo que algo se traen entre manos.
En alemán: etwas im Schilde führen
PIES
no levantar los pies del suelo
Significado: no vivir en el mundo de color rosa
Ejemplo: Paco es un hombre que no levanta los pies del suelo, siempre es muy realista.
En alemán: auf dem Teppich bleiben, auf dem Boden der Tatsachen bleiben
levantarse con el pie izquierdo
Significado: levantarse de mal humor o de mala suerte
Ejemplo: ¿Y esta cara tan triste? ¿Te has levantado hoy con el pie izquierdo?
En alemán: mit dem linken Fuß aufstehen
caérsele a alguien el alma a los pies
Significado: sufrir una decepción por no corresponderse la realidad con lo que se esperaba
Ejemplo: Al ver su equipo perdiendo un partido tras otro se le ha caido el alma a los pies.
En alemán: den Kopf hängen lassen
¿Has aprendido todo? Comprueba tus conocimientos en nuestro quiz.
¿TE GUSTARÍA APRENDER ESPAÑOL ONLINE?