El español está lleno de modismos y frases extrañas que, cuando se toman literalmente, parecen ser muy confusas y no tener ningún sentido. Estas expresiones son muy comunes en todos los idiomas y reflejan la cultura y el pensamiento de sus usuarios nativos.

Para que los modismos no te pongan la cabeza como un bombo, te ayudaremos a descifrarlos. De este modo seguramente evitarás confusiones!

Diractamente puedes ir apriendieno las frases hechas y los modismos. A continuación te esperarán unos ejercicios, donde podrás comprobar lo que aprendiste. Te cruzamos los dedos.  

CARA
cara de pocos amigos

Significado: no ser una persona tolerante con los demás, alguien con expresión desagradable, huraño

Ejemplo: Una receptionista no debería tener cara de pocos amigos. 

En alemán: abweisender Mensch

tener mucha cara

Significado: ser un descarado, un fresco, un desvergonzado, un sinvergüenza

Ejemplo: ¡Vaya! Usted debe de tener mucha cara si espera que le devolvamos el dinero. 

En alemán: unverfroren sein, unverschämt sein

valer un ojo de la cara

Significado: tener un precio muy alto, costar mucho trabajo

Ejemplo: Para mi este anillo vale un ojo de la cara. Lleva tres siglos en nuestra familia. 

En alemán: ein Heidengold kosten, sehr teuer sein

caerse la cara de vergüenza

Significado: tener mucha vergüenza

Ejemplo: Al escuchar las obscenidades de la boca de su compañero se le cayó la cara de vergüenza.

En alemán: sich im Grund und Boden schämen

echar algo en cara a alguien

Significado: reprochar

Ejemplo: Le echó en cara el robo de la joya de la Señora Martinez. 

En alemán: jemandem etwas ankreiden, jemandem etwas vorwerfen

OJO
andar con cien ojos

Significado: comportarse con precaución extrema

Ejemplo: En este terreno los soldados tienen que andar con cien ojos. Es una zona muy peligrosa. 

En alemán: auf der Hut sein

comerse a alguien con los ojos

Significado: mirar de manera descarada e irrespetuosa (en especial a una mujer)

Ejemplo: Emma solamente quería descansar un poco. Pero en este café tan pequeño aunque muy acogedor no se sentía bien. Un hombre sentado al otro lado del café verdaderamente se la comía con los ojos. Ella se levantó, pagó y salió malhumorada a la lluvia. 

En alemán: jmdn. mit den Augen verschlingen

clavar los ojos en algo

Significado: no quitar la mirada ni la atención a algo

Ejemplo: Clavó los ojos en el desconocido. Creía reconocer en él su antiguo amigo. 

En alemán: die Augen auf etw. heften, den Blick auf etw. heften

abrir los ojos a alguien

Significado: hacerle ver a alguien, hacer que alguien se dé cuenta de algo que hasta el momento ignoraba

Ejemplo: Encontró a su marido con la amante en la cama y esto le ha abierto los ojos. El mismo día lo echó de la casa.   

En alemán: jmdn. wachrütteln 

no pegar ojo

Significado: no poder dormir

Ejemplo: Estoy muy cansado, no he podido pegar ojo en toda la noche.

En alemán: kein Auge zumachen können

LENGUA
morderse la lengua

Significado: reprimir los deseos de contar algo que debe mantenerse callado

Ejemplo: Deberías moderte la lengua antes de contarle a Diego la historia del bar. 

En alemán: sich auf die Zunge beißen

no tener pelos en la lengua

Significado: decir las cosas de forma clara y directa sin tener miedo de lo que opinen los demás

Ejemplo: Mi hermano no tiene pelos en la lengua. Siempre dice su opinión. 

En alemán: nicht auf den Mund gefallen sein, kein Blatt vor den Mund nehmen, Haar auf den Zähnen haben

irse de la lengua

Significado: decir algo que no debía decir por discreción o por ser un secreto

Ejemplo: – No sabía que la boda de Raúl y María era un secreto. – Pues, ya no lo es. Porque se te ha ido de la lengua. 

En alemán: sich verplappern, sich verquatschen

tener la lengua suelta

Significado: hablar más de la cuenta, ser indiscreto, revelar secretos

Ejemplo: Ana tiene la lengua suelta. No se le puede contar ningún secreto. 

En alemán: ein loses Mundwerk haben, eine lose Zunge haben

tener algo en la punta de la lengua

Significado: una persona cree estar a punto de recordar algo pero no acaba de caer en ello

Ejemplo: Espera, sé cómo se llamaba este restaurante. El nombre empezaba con „g“, lo tengo en la punta de la lengua.

En alemán: jmdm. auf der Zunge liegen

las malas lenguas

Significado: personas que inventan chismes acerca de los demás, los critican y hablan mal de ellos

Ejemplo: La protagnista de la película tuvo que enfrentar las malas lenguas para conseguir su propia libertad y felicidad.

En alemán: böse Zungen

CABEZA
meterse algo en la cabeza

Significado: pensar en algo o querer hacer algo con terquedad, con obstinación

Ejemplo: Se metió en la cabeza la idea de hacer un viaje por todo el mundo y no había manera de convencerle de lo contrario.

En alemán: sich etwas in de Kopf setzen, sich etwas hinter die Ohren schreiben

quitarse algo de la cabeza

Significado: dejar de pensar en algo y de preocuparse por ello

Ejemplo: Mejor que te quites de la cabeza la idea de viajar a Argentina y te concentres en la busqueda de trabajo. 

En alemán: sich etwas abschminken, sich etwas aus dem Kopf schlagen

tener la cabeza bien amueblada

Significado: pensar lo correcto, lo que hay que pensar, lo que dicta la norma

Ejemplo: Si tiene la cabeza bien amueblada no tardará en pedirte la mano.  

En alemán: ein schlaues Köpfchen sein

tener pájaros en la cabeza

Significado: estar distraído, ser un soñador, iluso

Ejemplo: Ya de niño solía tener pájaros en la cabeza y en esto no ha cambiado. No tiene ni trabajo ni novia.  

En alemán: (große) Rosinen im Kopf haben, Graupen im Kopf haben

tener la cabeza hecha un bombo

Significado: estar confuso, con un aturdimento monumental

Ejemplo: Después de tantas horas de conferencia tengo la cabeza hecha un bombo. Necesito descansar un poco.

En alemán: einen Brummschädel haben

NARIZ
estar hasta las narices

Significado: estar cansado/a o hastiado/a o llegar al hartazgo de alguien o algo

Ejemplo: Estoy hasta las narices de que todos los días me dejas platos sucios en el fregadero. 

En alemán: jmd./etw. wächst jmdm. zum Halse heraus

tocar las narices a alguien

Significado: molestar, fastidiar, enfadar

Ejemplo: Tus constantes quejas ya me tocan las narices. 

En alemán: jmdm. auf den Geist gehen

meter las narices en algo

Significado: inmiscuirse alguien en asuntos que no son de su incumbencia

Ejemplo: Nuestra compañera siempre mete las narices en lo que no le importa. ¡Qué sinvergüenza!

En alemán: seine Nase in etw. stecken

quedarse con un palmo de narices

Significado: chasquearlo, privándolo de lo que esperaba conseguir

Ejemplo: Por la sentencia del juicio se quedó con un palmo de narices.

En alemán: in die Röhre gucken

no ver más allá de sus narices

Significado:  no advertir las consecuencias, el contexto de algo o ser demasiado ingenuo

Ejemplo: Tú no ves más allá de tus narices. Podrías mostrar un poco más de sensibilidad hacia la tragedia en la India.

En alemán: ein Brett vor dem Kopf haben

OREJA
aguzar las orejas

Significado: prestar atención

Ejemplo: Aguza un poco las orejas. Que no voy a explicar este problema dos veces. 

En alemán: hellhörig werden, die Ohren spitzen

planchar la oreja

Significado: domir

Ejemplo: Estoy cansado, voy a planchar un rato la oreja. 

En alemán: schlafen, pennen

andar con la mosca detrás de la oreja

Significado: temerse, tener presentimiento de que algo no va o no va a ir bien

Ejemplo: Javier anda con la mosca detrás de la oreja por las constantes quejas de su colega. Supone que le quiere perjudicar en la empresa. 

En alemán: das Gras wachsen hören, Unangenehmes ahnen 

verle las orejas al lobo

Significado: intentar a prevenir un peligro al empezar a vislumbrar el problema 

Ejemplo: Como le vio las orejas al lobo empezó a estudiar todos los días para el examen. No quería que se repitiera la situación del año pasado. 

En alemán: einen kleinen Vorgeschmack auf etw. bekommen (auf etwas Negatives: Gefahr, Schmerz)

sonreír de oreja a oreja

Significado: mostrar una amplia y linda sonrisa

Ejemplo: El bebé al reconocer al abuelo sonrió de oreja a oreja mostrando sus primero dientes. 

En alemán: wie ein Honigkuchenpferd grinsen

dar palmas con las orejas

Significado: estar extremadamente contento

Ejemplo: Estoy tan contento que doy palmas con las orejas. Por fin me ascendieron en el trabajo.  

En alemán: außer sich vor Freude sein, vor Freude an die Decke springen

BOCA
se me hace la boca agua

Significado: al ver u oler una comida que nos resulta deliciosa

Ejemplo: Solo al ver la tarta de manzana de Miguel se me hace la boca agua. Sus tartas siempre le salen muy ricas.

En alemán: jmdm. läuft das Wasser im Mund zusammen

andar de boca en boca

Significado: propagarse, transmitirse 

Ejemplo: La noticia sobre su boda ya anda de boca en boca. Pronto todo el mundo se enterará. 

En alemán: von Mund zu Mund gehen

a pedir de boca

Significado: exactamente como uno desea o hubiera deseado

Ejemplo: El examen me salió a pedir de boca. Estoy muy contento con el resultado.

En alemán: nach Herzenslust

PELO
Cuando las ranas críen pelos.

Significado: en ningún momento, en ningún caso, nunca

Ejemplo: Hija, él se va a casar contigo cuando las ranas críen pelos.   

En alemán: Wenn der Main brennt.

tomar el pelo a alguien

Significado: engañarle a alguien, intentar burlarse de él o hacerle creer algo que no es cierto

Ejemplo: Siempre caes en la misma trampa. No puedes entender que esta vez tu hermano también te está intentando tomar el pelo.

En alemán: jmdn. verarschen, jmdn. auf den Arm nehmen

contar algo con pelos y señales

Significado: contar algo con pormenores y circunstancias de algo

Ejemplo: Ya sé toda la verdad. María me contó la historia con todos sus pelos y señales.

En alemán: haargenau erzählen, mit allem drum und dran

no tener ni un pelo de tonto

Significado: no ser tonto

Ejemplo: El profesor no tiene ni un pelo de tonto. Sabrá que estás mintiendo. Te recomiendo que le cuentes la verdad para evitar peores consequencias. 

En alemán: nicht auf den Kopf gefallen sein

coger la ocasión por los pelos

Significado: aprovechar una coyuntura en el último momento, antes de que pase la oportunidad

Ejemplo: Cogió la ocasión por los pelos, antes de que el vendedor del coche pudiera subir el precio. Como ingeniero sabía que esto fue buen negocio: en realidad el coche valía el doble.

En alemán: die Gelegenheit beim Schopfe packen

HOMBRO
estar manga por hombro

Significado: estar muy desordenado

Ejemplo: En la habitación de los niños está todo manga por hombro.

En alemán: drunter und drüber gehen

echarse alguien al hombro algo

Significado: hacerse responsable de ello

Ejemplo: Tras la muerte del padre el hijo mayor se echó al hombro toda la familia. 

En alemán: die Verantwortung übernehmen

no tener más que la capa en el hombro

Significado: ser muy pobre

Ejemplo: No tenía más que la capa en el hombro pero siempre estaba dispuesto a ayudar a los demás.

En alemán: bettelarm sein

encogerse de hombros

Significado: mostrar desconocimiento o inapetencia

Ejemplo: Le pregunté si había comprado un regalo para el cumpleaños de su suegra pero él sólo se encogió de hombros. 

En alemán: mit den Schultern zucken

arrimar el hombro

Significado:  trabajar con actividad, ayudar o contribuir al logro de un fin  

Ejemplo: Todo el pueblo arrimó el hombro para no dejar a la familia sin nada después del incendio.

En alemán: sich ins Zeug legen

DEDO
chuparse los dedos por algo

Significado: significa que una comida está muy buena o muy rica

Ejemplo: Diego es italiano y hace unas pizzas caseras para chuparse los dedos.

En alemán: sich alle zehn Finger nach etwas lecken 

venir como anillo al dedo

Significado: caer justo, apropiado

Ejemplo: El vestido te viene como anillo al dedo. Estás preciosa.  

En alemán: passen wie angegossen

poner el dedo en la llaga

Significado: preguntar o decir algo que causa un dolor o daño a una persona

Ejemplo: Con su pregunta tan directa le puso a María el dedo en la llaga, por lo que nunca más se hablaron.

En alemán: jmdm. auf die Hühneraugen treten, den wunden Punkt treffen

pillarse los dedos

Significado: verse perjudicado o comprometido al arriesgarse más de lo necesario y equivocarse

Ejemplo: Se pilló los dedos en su última inversión y desde entonces no ha vuelto a invertir en la Bolsa.

En alemán: sich die Finger verbrennen

cruzar los dedos

Significado: desearle suerte a alguien

Ejemplo: Cruzo los dedos para que apruebes el examen de conducir.  

En alemán: jmdm. die Daumen drücken

MANO
ser la mano derecha de alguien

Significado: ser una persona muy útil a otra 

Ejemplo: María es la mano derecha de Sonia, cocinera del restaurante italiano más famoso de la ciudad.

En alemán: die rechte Hand jmds. sein

tener mano izquierda

Significado:  ser capaz de controlar situaciones difíciles a través de la diplomacia, teniendo mucho tacto

Ejemplo: El jefe de nuestra empresa tiene mucha mano izquierda con sus empleados.

En alemán: diplomatisch sein, Verhandlungsgeschick besitzen

tener manos de mantequilla

Significado: a alguien se le caen las cosas con facilidad

Ejemplo: Vaya con tu ayuda. Ya has roto tres tazas hoy. De verdad tienes manos de mantequilla.

En alemán: tollpatschig sein

poner la mano en el fuego por algo/alguien

Significado: creer por completo en la honestidad de una persona 

Ejemplo: Es tan buena persona que yo sin dudar pondría la mano en el fuego por ella. 

En alemán: die Hand für jmdn./etw. ins Feuer legen

pillar/coger a alguien con las manos en la masa

Significado: descubrir a alguien haciendo algo que debía permanecer oculto

Ejemplo: Esta vez le pillaron al ladrón con las manos en la masa. 

En alemán: jmdn. auf frischer Tat ertappen

traerse algo entre manos

Significado: estar ocupado en un asunto

Ejemplo: Están muy raros, creo que algo se traen entre manos. 

En alemán: etwas im Schilde führen

PIES
no levantar los pies del suelo

Significado: no vivir en el mundo de color rosa

Ejemplo: Paco es un hombre que no levanta los pies del suelo, siempre es muy realista. 

En alemán: auf dem Teppich bleiben, auf dem Boden der Tatsachen bleiben

levantarse con el pie izquierdo

Significado: levantarse de mal humor o de mala suerte

Ejemplo: ¿Y esta cara tan triste? ¿Te has levantado hoy con el pie izquierdo?

En alemán: mit dem linken Fuß aufstehen

caérsele a alguien el alma a los pies

Significado: sufrir una decepción por no corresponderse la realidad con lo que se esperaba

Ejemplo: Al ver su equipo perdiendo un partido tras otro se le ha caido el alma a los pies. 

En alemán: den Kopf hängen lassen

¿Has aprendido todo? Comprueba tus conocimientos en nuestro quiz. 

1. Elige el modismo cual describa la parte marcada de la frase: 

Enrico estaba muy nervioso por el examen de conducir y no pudo dormir.

2. María tiene mañana un entrevista muy importante por eso le deseamos mucha suerte.

3. Le ha tocado el gordo de la Lotería, por lo que está contentísimo.

4. Me puse furiosa y decidí contarle toda la verdad, pero me contuve porque no quise añadirle más sufrimiento.

5. Mejor que dejes de pensar en esta mujer y te concentres en la busqueda de trabajo.

6. Todo el mundo los ayudaba a los Sanchez. Nadie quiso dejar a esta familia tan bondadosa, ahora dañada por el incendio, sin ningún apoyo.

7. Ana es una persona muy diplomática y tiene mucho tacto. No me sorprende que sea embajadora de nuestro país en Canadá.

8. Todas las cosas se te caen. Mira, me has roto mi taza favorita. Era un regalo de mi abuela.

9. Aunque es muy pobre, no duda en ayudar a los demás.

10. Las tartas de Carmen son muy ricas.

11. Completa las frases:

Después de tantas horas de trabajar _____________.

12. Esta zona es muy peligrosa. Hay que _____________.

13. No sabes guardar ni un secreto. Todo _____________.

14. Al ver la pizza _____________.

15. Al ladrón _____________.

16. Desde que _____________ en su última relación, sigue soltero y dice que ya no confía en ninguna mujer.

17. Este vestido _____________. Estás preciosa.  

18. La noticia sobre su divorcio ya _____________. Pronto todo el mundo se enterará.

19. Tengo su nombre rondando en la cabeza pero no me acaba de salir. _____________.

20. Esta vez no voy a repetir todo dos veces. Tienes que _____________.

Is fire hot or cold?

 

¿TE GUSTARÍA APRENDER ESPAÑOL ONLINE?